Séminaire A2IL

Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud

Première séance du Séminaire « La langue du lecteur » (A2IL1)
jeudi 8 octobre 2015 à 17h

salle R202 (Bâtiment de recherche, Faculté des Lettres)

Marie-Madeleine Gladieu présentera une conférence intitulée
« Erreurs de traduction, modèles d’écriture. Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud »

Références bibliographiques

Arthur RIMBAUD, Un coeur sous une soutane – Un corazón bajo la sotana, prologue et traduction de Mario Vargas Llosa, Lima, Jaime Campodónico éditeur, 1989.
(Pour la nouvelle de Rimbaud : n’importe quelle édition ; pour le prologue de Vargas Llosa : « El corruptor », on peut le lire dans le premier tome de Contre vents et marées, ou Contra vientos y mareas. Accessible à la BU Lettres de Croix-Rouge).
Remarque : contrairement à ce qui est écrit en 2e de couverture, il ne s’agit pas de la seule traduction de Mario Vargas Llosa ; dans la revue « Literatura », cofondée par lui, il publie sa traduction de poèmes de Desnos.
Mario VARGAS LLOSA, La ciudad y los perros (plusieurs éditions possibles ; 1963, 1e édition), traduction française de Bernard Lesfargues : La ville et les chiens, Gallimard, Folio.

Les commentaires sont fermés.

Motorisé par: Wordpress