PARUTION
Carnets 22 2021
Revue électronique d’études françaises
https://doi.org/10.4000/carnets.13022
« Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert: traductions,
adaptations, transpositions »
Sous la direction de Dominique Faria et Luís Pimenta Gonçalves
Dominique Faria
Éditorial
Mathilde Labbé
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de
Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
Yoann Loir
« Une clé confectionnée sans la moindre idée de la serrure où un jour elle
pourrait être introduite » : Les Fleurs du mal chez Walter Benjamin
Aurélia Cervoni
Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C.
Bower Alcock
Une traduction moderniste des Fleurs du Mal
Raphaël Pittier
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une
traduction intégrale
Enikő Bauernhuber
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de
Gustave Flaubert en Hongrie
Un chapitre important des relations littéraires franco-hongroises
Ana Alexandra Carvalho
Madame Bovary 24 : l’héroïne flaubertienne au cinéma selon Sophie Barthes
Luís Carlos Pimenta Gonçalves
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary